Hier ruht in Gott
der Ausgedinger
Gottlieb Fitschke
*21.9.1852
† 16.9.1936
Tłum.: Tu spoczywa w Panu emerytowany gospodarz Gottlieb Fitschke, urodzony 21 września 1852 (roku), zmarł 16 września 1936 (roku)
Hier ruht in Gott
der Ausgedinger
Gottlieb Fitschke
*21.9.1852
† 16.9.1936
Tłum.: Tu spoczywa w Panu emerytowany gospodarz Gottlieb Fitschke, urodzony 21 września 1852 (roku), zmarł 16 września 1936 (roku)
Hier ruht in Gott
Unsere Liebe Mutter,
Gross u. Ungro(ss)mutter
Ausgedingerin
Pauline Schulz
geb(oren) Herzog,
geb(oren) 8, Mai 1847,
gest(orben) 14. Jan(uar) 1934
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu nasza kochana mama, babcia i prababcia, emerytowana gospodyni Pauline Schulz z domu Herzog, urodzona 8 maja 1847 (roku), zmarła 14 stycznia 1934 (roku).
Hier
ruhet in Frieden
unser lieber Vater
der Bauerausgeginger
August Schulz
geb(oren) 16.9.1849, gest(orben) 11.10.1932.
Tłum.: Tutaj spoczywa w pokoju nasz kochany ojciec, emerytowany gospodarz August Schulz, urodzony 16 września 1849 (roku), zmarł 11 października 1931 (roku)
Hier ruht in Gott
mein lieber Gatte,
unser guter Vater,
Schwiger- u(nd) Grossvater,
Bauerausgedinger
August Schulz
geb(oren) 14.7.1842
gest(orben) 9.11.1927
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu mój ukochany mąż, nasz dobry ojciec, teść i dziadek, emerytowany gospodarz August Schulz, urodzony 14 lipca 1842 (roku), zmarł 9 listopada 1927 (roku).
Hier
ruht in Gott
mein lieber Gatte,
der Gemeindewachter
Wilhelm Walter
geb(oren) 8. Sept(e)m(ber) 1850
gest(orben) 10. Feb(ruar) 1925
Ruhe sanft!
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu mój ukochany mąż, strażnik Wilhelm Walter urodzony 8 sierpnia 1850 (roku), zmarły 10 lutego 1925 (roku). Spoczywaj w spokoju!
Hier
ruht in Gott
unser lieber Vater
der Ausgedinger
Gottlieb Dittrich
geb(oren) 1. Mai 1849
gest(orben) 6. April 1922
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu nasz ukochany ojciec, emerytowany gospodarz Gottlieb Dittrich, urodzony 1 maja 1849
Hier ruht in Gott
unsere Liebe, gute Mutter,
die Bauerausgedingerin
Pauline Schulze
geb(orene) Schulz,
geb(oren) 15. Okt(o)b(e)r 1848,gest(orben) 17. Nov(em)b(e)r 1921
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu nasza kochana, dobra matka, emerytowana gospodyni, Pauline Schulze z domu Schulz, urodzona 15 października 1848 (roku), zmarła 17 listopada 1921 (roku)
Hier ruht
in Gott
die Ausgedingerin
Ernestine Dittrich
Geb(oren) Krause
geb(oren) d(en) 20. De(cembe)r 1846,
gesto(rben) d(en) 6. Juli 1917
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu, emerytowana gospodyni, Ernestine Dittrich z domu Kraule, urodzona 20grudnia 1846 (roku), zmarła dnia 6 lipca 1917 (roku)
Hier
ruht in Gott
Auszüglerin
Ernestine Krause
geb(oren) Schulz
geb(oren) 29. Mai 1843, gest(orben) 12. Sept(em)b(e)r 1915
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu dożywotniczka Ernestina Kraule z domu Schulz, urodzona 29 maja 1843 (roku), zmarła 12 września 1915 (roku)
Hier ruht
der Häusler
Ernst Nippe
*23.Jan(ua)r 1844
† 27 März 1915
Ruhe sanft!
Tłum.: Tu spoczywa chałupnik Ernst Nippe, urodzony 23 stycznia 1844 (roku), zmarły 27 marca 1915 (roku). Spoczywaj w spokoju!
Hier
ruhen in Gott vereint
unsere lieben Eltern
Rosina | Karl
Hermann
geb(orene) Dogel, Auszügler,
geb(oren) 27. Febr(uar) 1831, geb(oren) 5. Janr. 1836,
gest(orben) 17. Jan(ua)r 1915, gest(orben) 12. Aug. 1892.
Ruhet sanft !
Tłum.: Tu spoczywają w Panu połączeni, nasi kochani rodzice: Rosina Hermann z domu Dogel, urodzona 27 lutego 1831 (roku), zmarła 17 stycznia 1915 (roku) i Karl Hermann emerytowany gospodarz urodzony 5 dnia stycznia 1836 (roku) zmarły dnia 12 sierpnia 1892 (roku). Spoczywaj w spokoju!
Hier
ruhen in Gott vereint
unsere lieben Eltern
Rosina | Karl
Hermann
geb(orene) Dogel, Auszügler,
geb(oren) 27. Febr(uar) 1831, geb(oren) 5. Janr. 1836,
gest(orben) 17. Jan(ua)r 1915, gest(orben) 12. Aug. 1892.
Ruhet sanft !
Tłum.: Tu spoczywają w Panu połączeni, nasi kochani rodzice: Rosina Hermann z domu Dogel, urodzona 27 lutego 1831 (roku), zmarła 17 stycznia 1915 (roku) i Karl Hermann emerytowany gospodarz urodzony 5 dnia stycznia 1836 (roku) zmarły dnia 12 sierpnia 1892 (roku). Spoczywaj w spokoju!
Hier
ruht in Gott
der Ausgedinger
Reinhold
Buchwald
geb(oren) d(en) 20. April 1814
gest(orben) d(en) 5. Febr(uar) 1911
Rühe sanft!
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu emerytowany gospodarz Reinhold Buchwald, urodzony dnia 20 kwietnia 1814 (roku), zmarł dnia 5 lutego 1911 (roku). Spoczywaj w spokoju!
Hier
ruht In Gott
mein lieber Gatte,
unser guter Vater,
der Schneidermeister
Ernst Rietschel
geb(oren) d(en) 10. Juli 1846,
gest(orben) d(en) 15. Febr. 1907.
Tłum.: Tu spoczywa w Panu mój ukochany mąż, nasz ukochany ojciec, mistrz krawiecki Ernst Rietschel, urodzony dnia 10 lipca 1846 (roku), zmarły dnia 15 lutego 1907 (roku)
Hier
ruht in Gott
unsere Liebe, gute Mutter
Ernestine Jende
geb(oren) Wolt
geb(oern) d(en) 21. Juni 1833
gest(orben) d(en) 21. Sept(ember) 1906
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu nasza kochana, dobra matka Ernestine Jende z domu Wolt, urodzona dnia 21 czerwca 1833 (roku), zmarła dnia 21 sierpnia 1906 (roku)
Hier
ruht in Gott
der Gärtner
Joh(ann) Karl Aug(ust)
Jende
geb(oren) 27 Jan(ua)r 1826
gest(orben) 25. Febr(uar) 1898
Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu dzierżawca Johann Karl August Jende, urodzony dnia 27 stycznia 1826 (roku), zmarły dnia 25 lutego 1898 (roku)
Hier ruht in Gott
meine liebe Frau,
unsere gute Mutter,
die frühere Scholtiseibesitzerin
Pauline Buchwald
geb(oren) Schneller
geb(oren) d(en) 23. Juni 1841,
gest(orben) d(en) 11. April 1905
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu moja kochana żona, nasza dobra mama, dawna dzierżawczyni sołectwa, Pauline Buchwald z domu Schneller, urodzona dnia 23 czerwca 1841 (roku), zmarła dnia 11 kwietnia 1905 (roku)
Ruhe sanft!
Hier ruht in Gott
mein lieber Mann,
unser gute Vater,
der Häusl(er), Ausgedinger
August Schneller
geb(oren) d(en) 8. Aug(ust) 1835,
gest(orben) d(en) 14 Jan(ua)r 1905
Tłum.: Spoczywaj w spokoju! Tu spoczywa w Panu mój kochany mąż, nasz dobry ojciec chałupnik i wysłużnik August Schneller, urodzony dnia 8 sierpnia 1835 (roku), zmarł dnia 14 stycznia 1905 (roku)
Hier ruhet in Gott
Meine liebe, gute Mutter
Christiane Rengers
geb(oren) Krause
geb(oren) d(en) 18. August 1845
gest(orben) d(en) 4. Nov(em)b(e)r 1903
in Kriebau
Tłum.: Tu spoczywa w Panu moja kochana, dobra mama Christiane Rengers z domu Krause, urodzona 18 kwietnia 1845 (roku), zmarła 4 listopada 1903 (roku) w Krzywej
Hier ruhet in Gott
der und
Ausged(inger) [Frau]
Gottried Ernestine
Gunster
geb(oren) d(en)9. Januar 1822 geb(oren) Hagel
gest(orben) <…> geb(oren) d(en) 14. Januar 1827
gest(orben) d(en) 29. März 1902
Tłum.: Tu spoczywa w pokoju Gunster emerytowany gospodarz Gottfried Gunster, urodzony 9 stycznia 1822 (roku), pani Ernestine z domu Hagel, urodzona 14 stycznia 1827 (roku), zmarła 29 marca 1902 (roku).
Hier ruhet in Gott
der und
Ausged(inger) [Frau]
Gottried Ernestine
Gunster
geb(oren) d(en)9. Januar 1822 geb(oren) Hagel
gest(orben) <…> geb(oren) d(en) 14. Januar 1827
gest(orben) d(en) 29. März 1902
Tłum.: Tu spoczywa w pokoju Gunster emerytowany gospodarz Gottfried Gunster, urodzony 9 stycznia 1822 (roku), pani Ernestine z domu Hagel, urodzona 14 stycznia 1827 (roku), zmarła 29 marca 1902 (roku).
Hier
ruht in Gott
die Frau
Johanne Christine
Nippe geb(oren) Schneller
geb(oren) 28 Mai 1838
gest(orben) 8 März 1901.
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu pani Johanna Christina Nippe z domu Schneller, urodzona dnia 28 maja 1838 (roku), zmarła dnia 8 marca 1901 (roku)
Hier ruht in Gott
unser lieber Gatte und Vater
der Rentner
August Schneller
Aus Kriebau,
geb(oren) d(en) 22. October 1826,
gest(orben) d(en) 11. September 1899
Tłum.: Tu spoczywa w Panu nasz kochany mąż i ojciec emeryt August Schneller z Krzywej, urodzony dnia 22 października 1826 (roku), zmarł dnia 11 września 1899 (roku)
Hier
Ruht in Gott
der Häusler
[Trau]gott Karnapke
geb(oren) 23. April 1817,
gest(orben) 18. Mai 1899.
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu chałupnik Traugott Karnapke, urodzony dnia 23 kwietnia 1817, zmarły dnia 18 maja 1899
Hier ruhen saft
Klara Paul
Marta Mark
Emma Alfred
Karnapke Karnapke
g(e)b(oren) 4 Juli g(e)b(oren) 26 Jun
gest(orben) gest(orben)
21 Sept(ember) 189[.] 28 Juli 1898.
Tłum.: Tutaj spoczywają w pokoju Klara Martha Emma Karnapke, urodzona dnia 4 czerwca zmarła 21 września 189[.] (roku) (i) Paul Mark Alfred Karnapke urodzony 26 lipca zmarł 28 czerwca 1898 (roku).
Hier ruhen saft
Klara Paul
Marta Mark
Emma Alfred
Karnapke Karnapke
g(e)b(oren) 4 Juli g(e)b(oren) 26 Jun
gest(orben) gest(orben)
21 Sept(ember) 189[.] 28 Juli 1898.
Tłum.: Tutaj spoczywają w pokoju Klara Martha Emma Karnapke, urodzona dnia 4 czerwca zmarła 21 września 189[.] (roku) (i) Paul Mark Alfred Karnapke urodzony 26 lipca zmarł 28 czerwca 1898 (roku).
Hier ruhet in Gott
[…]
Johanna Helena
Klara Reni
Rengers
g(ebo)r(e)n d(en) 2, gest(orben) d(en) 26
Juni 1897
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu ukochana Johanna Selme Klara Reni Rengers, urodzona dnia 2 lipca, zmarła dnia 26 lipca 1897 (roku)
Hier ruhet in Gott
fühere Scholtis-
besitzerin
Joh(anna) Christine
Buchwald
geb(oren) Jende
geb(oren) d(en) 27 Juni 1817
gest(orben) d(en) 3 Juni 1894
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu dzierżawczyni sołectwa Joh(anna) Christine Uchwal z domu Jende urodzona dnia 27 czerwca, 1817 zmarła dnia 3 czerwca 1894
Hier ruhen in Gott
d(er) Bauerausg(ediner) Frau
Gottlieb Ernestine
Schulze Schulze
geb(oren) d(en) 17. Mai geb(oren) Jende
1819 geb(oren) d(en) 15. Aug(ust)
g(e)st(orben) d(en) 10. Aug(ust) 1821
1893 g(e)st(orben) d(en) 1. Juni 1893
Tłum.: Tutaj spoczywają w Bogu emerytowany gospodarz rolny Gottlieb Schulze, urodzony 17 maja 1819 (roku), zmarły 10 sierpnia 1893 (roku). Pani Ernestine Schulze z domu Jende, urodziła się 15 sierpnia 1821 (roku), zmarła 1 czerwca 1893 (roku)
Hier ruhen in Gott
d(er) Bauerausg(ediner) Frau
Gottlieb Ernestine
Schulze Schulze
geb(oren) d(en) 17. Mai geb(oren) Jende
1819 geb(oren) d(en) 15. Aug(ust)
g(e)st(orben) d(en) 10. Aug(ust) 1821
1893 g(e)st(orben) d(en) 1. Juni 1893
Tłum.: Tutaj spoczywają w Bogu emerytowany gospodarz rolny Gottlieb Schulze, urodzony 17 maja 1819 (roku), zmarły 10 sierpnia 1893 (roku). Pani Ernestine Schulze z domu Jende, urodziła się 15 sierpnia 1821 (roku), zmarła 1 czerwca 1893 (roku)
Hier
ruht in Gott
d(er) Häusler
Johann Gottlob
Buchwald
geb(oren) d(en) 6 Juli 1805
gest(orben) d(en) 23 März 1891
Tłum.: Tu spoczywa w Panu chałupnik Johann Gottlob Buchwald, urodzony dnia 6 czerwca 1805 (roku), zmarł dnia 23 marca 1891 (roku).
Hier ruht in Gott
Anna Elisabeth
Relwig
g(e)b(orene) Walter
g(e)b(oren) d(en) 8 Jan(uar) 1807
g(e)st(orben) d(en) 1 Dec(em)b(e)r 1889
Widersehen!
Tłum.: Tu spoczywa w Panu Anna Elisabeth Relwig z domu Walter, urodzona dnia 8 stycznia 1807 (roku), zmarła dnia 1 grudnia 1889 (roku). Do zobaczenia!
Hier ruht in Gott
Anna Elisabeth
Schmeller
g(e)b(oren) d(en) 20 Oct(o)b(e)r 1832
g(e)st(orben) d(en) 6 Febr(uar) 1889
Wiedersehin !
Tłum.: Tu spoczywa w Panu Anna Elisabeth Schmeller, urodzona dnia 20 października 1832 (roku), zmarła dnia 6 lutego 1889 (roku). Do zobaczenia!
Hier
ruhet in Gott
d(er) frühere Scholtisei-
besitzer.
Joh(ann) Gottlieb
Buchwald
g(e)b(oren) d(en) 11 Mai 1808
g(e)st(orben) d(en) 18 Dec(em)b(e)r 1888.
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu dawny dzierżawca sołectwa Johann Gottlieb Buchwald, urodzony dnia 11 maja 1808 (roku), zmarły dnia 18 grudnia 1888 (roku)
Hier ruhet in Gott
Marie
Karnapke
geb(oren) d(en) 18 Jan(uar) 1887
gest(orben) d(en) 17 Juni 1887
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu Marie Karnapke urodzona dnia 18 stycznia 1887 (roku), zmarła dnia 17 lipca 1887.
Hier ruhet in Gott
Robert Gustav
Bürger
geb(oren) d(en) 9 Mai 1885
gest(orben) d(en) 14 Juni 1887
Tłum.: Tu spoczywa w Bogu Robert Gustav Bürger, urodzony dnia 9 maja 1885, zmarły dnia 14 lipca 1887.
Nur kurze Zeit musset du
Dem Eltern Freunde
[Reiner] Herzen’s und’s
gut gewinnt:
Ja du warst, uns was
[verziehern] Beide
Stets am lieber unseres
Kind.