Polskie-Cmentarze.pl

Krzywa Krzywa cmentarz poniemiecki

Zmarli

  • Hier ruht in Gott

    der Ausgedinger

    Gottlieb Fitschke

    *21.9.1852

    † 16.9.1936

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu emerytowany gospodarz Gottlieb Fitschke, urodzony 21 września 1852 (roku), zmarł 16 września 1936 (roku)

    Died
  • Hier ruht in Gott

    Unsere Liebe Mutter,

    Gross u. Ungro(ss)mutter

    Ausgedingerin

    Pauline Schulz

    geb(oren) Herzog,

    geb(oren) 8, Mai 1847,

    gest(orben) 14. Jan(uar) 1934

    Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu nasza kochana mama, babcia i prababcia, emerytowana gospodyni Pauline Schulz z domu Herzog, urodzona 8 maja 1847 (roku), zmarła 14 stycznia 1934 (roku).

    Died
  • Hier

    ruhet in Frieden

    unser lieber Vater

    der Bauerausgeginger

    August Schulz

    geb(oren) 16.9.1849, gest(orben) 11.10.1932.

    Tłum.: Tutaj spoczywa w pokoju nasz kochany ojciec, emerytowany gospodarz August Schulz, urodzony 16 września 1849 (roku), zmarł 11 października 1931 (roku)

    Died
  • Hier ruht in Gott

    mein lieber Gatte,

    unser guter Vater,

    Schwiger- u(nd) Grossvater,

    Bauerausgedinger

    August Schulz

    geb(oren) 14.7.1842

    gest(orben) 9.11.1927

    Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu mój ukochany mąż, nasz dobry ojciec, teść i dziadek, emerytowany gospodarz August Schulz, urodzony 14 lipca 1842 (roku), zmarł 9 listopada 1927 (roku).

    Died
  • Hier

    ruht in Gott

    mein lieber Gatte,

    der Gemeindewachter

    Wilhelm Walter

    geb(oren) 8. Sept(e)m(ber) 1850

    gest(orben) 10. Feb(ruar) 1925

    Ruhe sanft!

     Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu mój ukochany mąż, strażnik Wilhelm Walter urodzony 8 sierpnia 1850 (roku), zmarły 10 lutego 1925 (roku). Spoczywaj w spokoju!

    Died
  • Hier

    ruht in Gott

    unser lieber Vater

    der Ausgedinger

    Gottlieb Dittrich

    geb(oren) 1. Mai 1849

    gest(orben) 6. April 1922

    Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu nasz ukochany ojciec, emerytowany gospodarz Gottlieb Dittrich, urodzony 1 maja 1849

    Died
  • Hier ruht in Gott

    unsere Liebe, gute Mutter,

    die Bauerausgedingerin

    Pauline Schulze

    geb(orene) Schulz,

    geb(oren) 15. Okt(o)b(e)r 1848,gest(orben) 17. Nov(em)b(e)r 1921

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu nasza kochana, dobra matka, emerytowana gospodyni, Pauline Schulze z domu Schulz, urodzona 15 października 1848 (roku), zmarła 17 listopada 1921 (roku)

    Died
  • Hier ruht

    in Gott

    die Ausgedingerin

    Ernestine Dittrich

    Geb(oren) Krause

    geb(oren) d(en) 20. De(cembe)r 1846,

    gesto(rben) d(en) 6. Juli 1917

    Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu, emerytowana gospodyni, Ernestine Dittrich z domu Kraule, urodzona 20grudnia 1846 (roku), zmarła dnia 6 lipca 1917 (roku)

    Died
  • Hier

    ruht in Gott

    Auszüglerin

    Ernestine Krause

    geb(oren) Schulz

    geb(oren) 29. Mai 1843, gest(orben) 12. Sept(em)b(e)r 1915

    Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu dożywotniczka Ernestina Kraule z domu Schulz, urodzona 29 maja 1843 (roku), zmarła 12 września 1915 (roku)

    Died
  • Hier ruht

    der Häusler

    Ernst Nippe

    *23.Jan(ua)r 1844

    † 27 März 1915

    Ruhe sanft!

     

    Tłum.: Tu spoczywa chałupnik Ernst Nippe, urodzony 23 stycznia 1844 (roku), zmarły 27 marca 1915 (roku). Spoczywaj w spokoju!

    Died
  • Hier

    ruhen in Gott vereint

    unsere lieben Eltern

                                              Rosina | Karl

    Hermann

                               geb(orene) Dogel,   Auszügler,

               geb(oren) 27. Febr(uar) 1831,   geb(oren) 5. Janr. 1836,

               gest(orben) 17. Jan(ua)r 1915,   gest(orben) 12. Aug. 1892.

    Ruhet sanft !

    Tłum.: Tu spoczywają w Panu połączeni, nasi kochani rodzice: Rosina Hermann z domu Dogel, urodzona 27 lutego 1831 (roku), zmarła 17 stycznia 1915 (roku) i Karl Hermann emerytowany gospodarz urodzony 5 dnia stycznia 1836 (roku) zmarły dnia 12 sierpnia 1892 (roku). Spoczywaj  w spokoju!

    Died
  • Hier

    ruhen in Gott vereint

    unsere lieben Eltern

                                              Rosina | Karl

    Hermann

                               geb(orene) Dogel,   Auszügler,

               geb(oren) 27. Febr(uar) 1831,   geb(oren) 5. Janr. 1836,

               gest(orben) 17. Jan(ua)r 1915,   gest(orben) 12. Aug. 1892.

    Ruhet sanft !

    Tłum.: Tu spoczywają w Panu połączeni, nasi kochani rodzice: Rosina Hermann z domu Dogel, urodzona 27 lutego 1831 (roku), zmarła 17 stycznia 1915 (roku) i Karl Hermann emerytowany gospodarz urodzony 5 dnia stycznia 1836 (roku) zmarły dnia 12 sierpnia 1892 (roku). Spoczywaj  w spokoju!

    Died
  • Hier

    ruht in Gott

    der Ausgedinger

    Reinhold

    Buchwald

    geb(oren) d(en) 20. April 1814

    gest(orben) d(en) 5. Febr(uar) 1911

    Rühe sanft!

    Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu emerytowany gospodarz Reinhold Buchwald, urodzony dnia 20 kwietnia 1814 (roku), zmarł dnia 5 lutego 1911 (roku). Spoczywaj w spokoju!

    Died
  • Hier

    ruht In Gott

    mein lieber Gatte,

    unser guter Vater,

    der Schneidermeister

    Ernst Rietschel

    geb(oren) d(en) 10. Juli 1846,

    gest(orben) d(en) 15. Febr. 1907.

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu mój ukochany mąż, nasz ukochany ojciec, mistrz krawiecki Ernst Rietschel, urodzony dnia 10 lipca 1846 (roku), zmarły dnia 15 lutego 1907 (roku)

    Died
  • Hier

    ruht in Gott

    unsere Liebe, gute Mutter

    Ernestine Jende

    geb(oren) Wolt

    geb(oern) d(en) 21. Juni 1833

    gest(orben) d(en) 21. Sept(ember) 1906

    Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu nasza kochana, dobra matka Ernestine Jende z domu Wolt, urodzona dnia 21 czerwca 1833 (roku), zmarła dnia 21 sierpnia 1906 (roku)

    Died
  • Hier

    ruht in Gott

    der Gärtner

    Joh(ann) Karl Aug(ust)

    Jende

    geb(oren) 27 Jan(ua)r 1826

    gest(orben) 25. Febr(uar) 1898

    Tłum.: Tutaj spoczywa w Bogu dzierżawca Johann Karl August Jende, urodzony dnia 27 stycznia 1826 (roku), zmarły dnia 25 lutego 1898 (roku)

    Died
  • Hier ruht in Gott

    meine liebe Frau,

    unsere gute Mutter,

    die frühere Scholtiseibesitzerin

    Pauline Buchwald

    geb(oren) Schneller

    geb(oren) d(en) 23. Juni 1841,

    gest(orben) d(en) 11. April 1905

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu moja kochana żona, nasza dobra mama, dawna dzierżawczyni sołectwa, Pauline Buchwald z domu Schneller, urodzona dnia 23 czerwca 1841 (roku), zmarła dnia 11 kwietnia 1905 (roku)

    Died
  • Ruhe sanft!

    Hier ruht in Gott

    mein lieber Mann,

    unser gute Vater,

    der Häusl(er), Ausgedinger

    August Schneller

    geb(oren) d(en) 8. Aug(ust) 1835,

    gest(orben) d(en) 14 Jan(ua)r 1905

    Tłum.: Spoczywaj w spokoju! Tu spoczywa w Panu mój kochany mąż, nasz dobry ojciec chałupnik i wysłużnik August Schneller, urodzony dnia 8 sierpnia 1835 (roku), zmarł dnia 14 stycznia 1905 (roku)

    Died
  • Hier ruhet in Gott

    Meine liebe, gute Mutter

    Christiane Rengers

    geb(oren) Krause

    geb(oren) d(en) 18. August 1845

    gest(orben) d(en) 4. Nov(em)b(e)r 1903

    in Kriebau

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu moja kochana, dobra mama Christiane Rengers z domu Krause, urodzona 18 kwietnia 1845 (roku), zmarła 4 listopada 1903 (roku) w Krzywej

    Died
  •                                                   Hier ruhet in Gott

                                                      der                               und

                                                   Ausged(inger)                    [Frau]

                                                       Gottried                        Ernestine

                                                      Gunster

                                        geb(oren) d(en)9. Januar 1822      geb(oren) Hagel

                                        gest(orben) <…>   geb(oren) d(en) 14. Januar 1827

                                                                 gest(orben) d(en) 29. März 1902

    Tłum.: Tu spoczywa w pokoju Gunster emerytowany gospodarz Gottfried Gunster, urodzony 9 stycznia 1822 (roku), pani Ernestine z domu Hagel, urodzona 14 stycznia 1827 (roku), zmarła 29 marca 1902 (roku).

    Died
  •                                                   Hier ruhet in Gott

                                                      der                               und

                                                   Ausged(inger)                    [Frau]

                                                       Gottried                        Ernestine

                                                      Gunster

                                        geb(oren) d(en)9. Januar 1822      geb(oren) Hagel

                                        gest(orben) <…>   geb(oren) d(en) 14. Januar 1827

                                                                 gest(orben) d(en) 29. März 1902

    Tłum.: Tu spoczywa w pokoju Gunster emerytowany gospodarz Gottfried Gunster, urodzony 9 stycznia 1822 (roku), pani Ernestine z domu Hagel, urodzona 14 stycznia 1827 (roku), zmarła 29 marca 1902 (roku).

    Died
  • Hier

    ruht in Gott

    die Frau

    Johanne Christine

    Nippe geb(oren) Schneller

    geb(oren) 28 Mai 1838

    gest(orben) 8 März 1901.

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu pani Johanna Christina Nippe z domu Schneller, urodzona dnia 28 maja 1838 (roku), zmarła dnia 8 marca 1901 (roku)

    Died
  • Hier ruht in Gott

    unser lieber Gatte und Vater

    der Rentner

    August Schneller

    Aus Kriebau,

    geb(oren) d(en) 22. October 1826,

    gest(orben) d(en) 11. September 1899

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu nasz kochany mąż i ojciec emeryt August Schneller z Krzywej, urodzony dnia 22 października 1826 (roku), zmarł dnia 11 września 1899 (roku)

    Died
  • Hier

    Ruht in Gott

    der Häusler

    [Trau]gott Karnapke

    geb(oren) 23. April 1817,

    gest(orben) 18. Mai 1899.

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu chałupnik Traugott Karnapke, urodzony dnia 23 kwietnia 1817, zmarły dnia 18 maja 1899

    Died
  •                                        Hier ruhen saft

                                          Klara                        Paul

                                          Marta                        Mark

                                           Emma                         Alfred

                                            Karnapke                   Karnapke

                                                   g(e)b(oren) 4 Juli                g(e)b(oren) 26 Jun

                                                gest(orben)                      gest(orben)

                                          21 Sept(ember) 189[.]              28 Juli 1898.

    Tłum.: Tutaj spoczywają w pokoju Klara Martha Emma Karnapke, urodzona dnia 4 czerwca zmarła 21 września 189[.] (roku) (i) Paul Mark Alfred Karnapke urodzony 26 lipca zmarł  28 czerwca 1898 (roku).

    Died
  •                                        Hier ruhen saft

                                          Klara                        Paul

                                          Marta                        Mark

                                           Emma                         Alfred

                                            Karnapke                   Karnapke

                                                   g(e)b(oren) 4 Juli                g(e)b(oren) 26 Jun

                                                gest(orben)                      gest(orben)

                                          21 Sept(ember) 189[.]              28 Juli 1898.

    Tłum.: Tutaj spoczywają w pokoju Klara Martha Emma Karnapke, urodzona dnia 4 czerwca zmarła 21 września 189[.] (roku) (i) Paul Mark Alfred Karnapke urodzony 26 lipca zmarł  28 czerwca 1898 (roku).

    Died
  • Hier ruhet in Gott

    […]

    Johanna Helena

    Klara Reni

    Rengers

    g(ebo)r(e)n d(en) 2, gest(orben) d(en) 26

    Juni 1897

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu ukochana Johanna Selme Klara Reni Rengers, urodzona dnia 2 lipca, zmarła dnia 26 lipca 1897 (roku)

    Died
  • Hier ruhet in Gott

    fühere Scholtis-

    besitzerin

    Joh(anna) Christine

    Buchwald

    geb(oren) Jende

    geb(oren) d(en) 27 Juni 1817

    gest(orben) d(en) 3 Juni 1894

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu dzierżawczyni sołectwa Joh(anna) Christine Uchwal z domu Jende urodzona dnia 27 czerwca, 1817 zmarła dnia 3 czerwca 1894

    Died
  •  Hier ruhen   in Gott

    d(er) Bauerausg(ediner)                           Frau

             Gottlieb                                    Ernestine

             Schulze                                     Schulze

    geb(oren) d(en) 17. Mai                 geb(oren) Jende

          1819                             geb(oren) d(en) 15. Aug(ust)

    g(e)st(orben) d(en) 10. Aug(ust)            1821

           1893                             g(e)st(orben) d(en) 1. Juni 1893

    Tłum.: Tutaj spoczywają w Bogu emerytowany gospodarz rolny Gottlieb Schulze, urodzony 17 maja 1819 (roku), zmarły 10 sierpnia 1893 (roku). Pani Ernestine Schulze z domu Jende, urodziła się 15 sierpnia 1821 (roku), zmarła 1 czerwca 1893 (roku)

    Died
  •  Hier ruhen   in Gott

    d(er) Bauerausg(ediner)                           Frau

             Gottlieb                                    Ernestine

             Schulze                                     Schulze

    geb(oren) d(en) 17. Mai                 geb(oren) Jende

          1819                             geb(oren) d(en) 15. Aug(ust)

    g(e)st(orben) d(en) 10. Aug(ust)            1821

           1893                             g(e)st(orben) d(en) 1. Juni 1893

    Tłum.: Tutaj spoczywają w Bogu emerytowany gospodarz rolny Gottlieb Schulze, urodzony 17 maja 1819 (roku), zmarły 10 sierpnia 1893 (roku). Pani Ernestine Schulze z domu Jende, urodziła się 15 sierpnia 1821 (roku), zmarła 1 czerwca 1893 (roku)

    Died
  • Hier

    ruht in Gott

    d(er) Häusler

    Johann Gottlob

    Buchwald

    geb(oren) d(en) 6 Juli 1805

    gest(orben) d(en) 23 März 1891

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu chałupnik Johann Gottlob Buchwald, urodzony dnia 6 czerwca 1805 (roku), zmarł dnia 23 marca 1891 (roku).

    Died
  • Hier ruht in Gott

    Anna Elisabeth

    Relwig

    g(e)b(orene) Walter

    g(e)b(oren) d(en) 8 Jan(uar) 1807

    g(e)st(orben) d(en) 1 Dec(em)b(e)r 1889

    Widersehen!

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu Anna Elisabeth Relwig z domu Walter, urodzona dnia 8 stycznia 1807 (roku), zmarła dnia 1 grudnia 1889 (roku). Do zobaczenia!

    Died
  • Hier ruht in Gott

    Anna Elisabeth

    Schmeller

    g(e)b(oren) d(en) 20 Oct(o)b(e)r 1832

    g(e)st(orben) d(en) 6 Febr(uar) 1889

    Wiedersehin !

    Tłum.: Tu spoczywa w Panu Anna Elisabeth Schmeller, urodzona dnia 20 października 1832 (roku), zmarła dnia 6 lutego 1889 (roku). Do zobaczenia!

    Died
  • Hier

    ruhet in Gott

    d(er) frühere Scholtisei-

    besitzer.

    Joh(ann) Gottlieb

    Buchwald

    g(e)b(oren) d(en) 11 Mai 1808

    g(e)st(orben) d(en) 18 Dec(em)b(e)r 1888.

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu dawny dzierżawca sołectwa Johann Gottlieb Buchwald, urodzony dnia 11 maja 1808 (roku), zmarły dnia 18 grudnia 1888 (roku)

    Died
  • Hier ruhet in Gott

    Marie

    Karnapke

    geb(oren) d(en) 18 Jan(uar) 1887

    gest(orben) d(en) 17 Juni 1887

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu Marie Karnapke urodzona dnia 18 stycznia 1887 (roku),  zmarła dnia 17 lipca 1887.

    Died
  • Hier ruhet in Gott

    Robert Gustav

    Bürger

    geb(oren) d(en) 9 Mai 1885

    gest(orben) d(en) 14 Juni 1887

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu Robert Gustav Bürger, urodzony dnia 9 maja 1885, zmarły dnia 14 lipca 1887.

    Nur kurze Zeit musset du

    Dem Eltern Freunde

    [Reiner] Herzen’s und’s

    gut gewinnt:

    Ja du warst, uns was

    [verziehern] Beide

    Stets am lieber unseres

    Kind.

    Died