Polskie-Cmentarze.pl

Świdnica Cmentarz ewangelicki

Zmarli

  • Hier ruhet

     unser liebes Söhnl[ein]

     Carl Heinrich Georg

     geboren d(en) 2 September [-]

     gestorben Schweinitz d(en) 15 [-]

     Georg u(nd) Bertha

    Kaiser

    Tłum.:   Tu spoczywa nasz kochany synek Carl Heinrich Georg urodzony dnia 2 września zmarł dnia 15  Georg i Bertha Kaiser

  • Hier ruht

    uns(ere) liebe Mutter u(nd) Schwester

    Anna Aehring

     geb. Bimler

    * 2.3.1865

    + 1.9.1939

    Ruhe in Frieden!

    Tłum.:   Tu spoczywa/  nasza kochana matka i siostra/  Anna Aehring/  z domu Bimler/ * 2.3.1865/ + 1.9.1939/ Spoczywaj w pokoju!

  • Hier ruht in Gott

    August Krause

    * 24.8.1863

    + 1.3.1939

     Der ge(h)n durch

    Jesu Leiten hin

    in die Ewigkeiten

    Tłum.:   Tu spoczywa w Bogu/ August Krause /+ 24.8.1863/ + 1.3.1939//  który poszedł do wieczności pod przewodnictwem Jezusa.

  • Hier ruhen in Gott

    uns(ere)

    liebe Mutter                            mein lieber Mann

    Schwester                               und

    u(nd) Grosmutter                    guter Vater/

    Auguste                                  Paul

    Harmuth                                 Brettschneider

    geb(oren) Knipstein                geb(oren). 10.6

    geb(oren). 28.6.1847              1876

    gest(orben). 8.9.1932              gest(orben) 19.1. 1932

    Tłum.: Tu spoczywają w Bogu:/ nasza droga matka , siostra i babcia Auguste Harinuth z domu Knipstein urodzona 8.6.1847 zmarła 8.9.1932/ mój drogi mąż /dobry ojciec/ Paul Brettschneider/ urodzony 10.6./1876/, zmarł 19.1.1932

  • Hier ruhen in Gott

    uns(ere)

    liebe Mutter                            mein lieber Mann

    Schwester                               und

    u(nd) Grosmutter                    guter Vater

    Auguste                                  Paul

    Harmuth                                 Brettschneider

    geb(oren) Knipstein                geb(oren). 10.6

    geb(oren). 28.6.1847              1876

    gest(orben). 8.9.1932              gest(orben) 19.1. 1932

    Tłum.: Tu spoczywają w Bogu:/ nasza droga matka , siostra i babcia Auguste Harinuth z domu Knipstein urodzona 8.6.1847 zmarła 8.9.1932/ mój drogi mąż /dobry ojciec/ Paul Brettschneider/ urodzony 10.6.1876, zmarł 19.1.1932

  • Hier ruht in Gott

    mein lieben Mann

    unser guter Vater

     der Schneiderm(ei)st(e)r

    Bernhard Müller

     * 6.7.1875

     + 20.12.1928

     Ruhe sanft!

    Tłum.:  Tu spoczywa w Bogu/ mój kochany mąż/nasz dobry ojciec/mistrz krawiecki/ Bernhard Müller /6.7.1875/ 20.12.1928/ Spoczywaj w pokoju!

  • Hier ruhet in Gott

    uns(er) gelieb(ten) Vatter u(nd) Großvater

     Ernst Mischke

    * 27.12.1846

     + 9.2.1927

     Ruhe sanft!

    Tłum.:   Tu spoczywa w Bogu/ nasz ukochany  ojciec i dziadek/ Ernst Mischke/  /+ 27.12.1846/ + 9.2.1927/ Spoczywaj w pokoju!

  • Hier

     ruht in Gott

     meine lieben Mann

     unser guten Vatter

     Stellmachermeister

     August Theiler

    geb(oren) 22.5.1858

     gest(orben) 21.12.1926

     Ruhe sanft!

    Tłum.:   Tu /spoczywa w Bogu/ mój kochany mąż/ nasz dobry ojciec/kołodziej/ August Theiler / urodzony 22.5.1858/ zmarł 21.12.1926/ Spoczywaj w pokoju!

  • [Hier]

    ruht (in) [Gott]

    unser liebe(r) [Vater]

    u(nd) Großvater

    August Kuc[k]

    * 24. 9. 1855

    + 18.9.1926.

    Ruhe sanft nach allen Leiden

    Und genieß des Himmels Freuden.

    Tłum.:  [Tu]/ spoczywa w [Bogu]/nasz kochany [ojciec]/ i dziadek/ August Kuck/ ur. 24. 9. 1855/ zm. 18.9.1926/ Spoczywaj spokojnie po wszystkich cierpieniach i rozkoszuj się radością nieba

  • Joseph Neumann

    Pfarrer

    geboren d(en) 10. August 1807

    entschlafen

    den 26. December 1850

     Tłum.: Joseph Neumann/pastor/ urodzony dnia 10 sierpnia 1807/ zasnął/ dnia 26 grudnia 1850

  • Hier ruhet in Gott

    der Műllermeister

    Ignatz Brunn

    geb(oren) d(en) 21. August 1790

    zu. Noswitz

    gest(orben d(en) 9 Dezemb(er) 1872

    Ruhe sanft!

    2. Tometh 7. v(ers) 7. u(nd) 8

    Tłum.:   Tu spoczywa w Panu/ młynarz/ Ignatz Brunn/ urodzony dnia 21 sierpnia 1790/ w Nosocicach / zmarł dnia 9 grudnia 1872/ Spoczywaj w pokoju!/ 2 list do Tymoteusza, wers 7 i 8.

  •                                              Hier ruht in Gott

                                                 der Junggeselle

                                                    Paul Emiel

                                                       Knerig

                                     geb(oren) d(en) 6. Febr(uar) 1853

                                       gest(orben) d(en) 31 Mai 1874

                                                   Ruhe sanft!

    Tłum.:  Tu spoczywa w Bogu/ czeladnik /Paul  Emiel / Knerig/ urodzony dnia 6 luty 1853/ zmarł dnia 31 maja 1874/ Spoczywaj w pokoju!

  •                  Hier ruhet in Gott

                     unser lieber Vater

                        Anton Heinze

       geb(oren) d(en) 30. Deze(m)b(e)r 1808

       gest(orben) d. 26 Sept(em)b(e)r 1896

                     Ruhe in Frieden!

    Tłum.:  Tu spoczywa w Panu/ nasz ukochany  ojciec Anton Heinze/ urodzony dnia 30 grudnia 1808/ zmarł dnia 26 wrzesień 1896/ Spoczywaj w pokoju!

  • Hier

    ruhet in Gott

    der Kutschner u(nd)

    Maurer

     Johann Josef

    Weberbauer

                                  geb(oren) d(en) 29. Januar 1822

                                 gest(orben) d(en) 25 Februar 1898

                                        alt 76 J(ahre) 26 Tage

                                                Ruhe sanft!

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu/ kuśnierz i murarz/ Johann Josef/ Weberbauer urodzony dnia 29 styczeń 1822/ zmarł dnia 25 luty 1989/przeżył 76 lat i 26 dni/ Spoczywaj w pokoju!

  • Hier

     ruht in Herrn

     Tocht(er) d(es) Zim(m)erman(nes)

     Gustav Röhr

    Agnes Anna

     Elisabeth

     geb(oren) d(en) 11. Sept(ember) 1898

     gest(orben) d(en) 8 Febr(uar) 1900

     Ruhe sanft!

    Tłum.:  Tu/ spoczywa w Panu/ córka cieśli / Gustava Röhra/ Agnes Anna/ Elisabeth/ urodzona dnia 11 września 1989/ zmarła dnia 8 lutego 1900/ Spoczywaj w pokoju!

  • Hier

    ruht in Gott

     mein [....] gelieb(ten)

     der Gatte und Vater

     der Zimmermann

    Gustav Röhr

     geb(oren) d(en) 20. Dezember 1864

     gest(orben) d(en) 26 April 1902

    alt 37 J(ahre) 4M(onat) 6 Tag

     Ruhe sanft

     Dem Auge fern

     Dem Herzen ewig nah

    Tłum.:    Tu/ spoczywa w Bogu/ mój ??? ukochany / mąż i ojciec/ cieśla/ Gustav Röhr/ urodzony dnia 20 grudnia 1864/ zmarł dnia 26 kwiecień 1902/Przeżył 37 lat 4 miesiące 6 dni/ Spoczywaj w świętości!/ Co zniknie z oczu zostanie na wieczność w sercu

    Died
  •                       Paul Maldt

          geb(oren) 6 Se(ptem)b(e)r 1903

                 gest(orben) 3 Juli 19[..]

     

    Tłum.:  Paul Maldt/ urodzony 6 września 1903/ zmarł  3 lipca 19[..]/

    Paul Waldt

    geb(oren) 6 Se(ptem)b(e)r 1903

    gest(orben) 3 Juli 1903

  •                         Hier

                      ruht in Gott

           unser lieber Gatte u(nd) Vater

                  der Zimmerpolier

                Ferdynand Henschel

              geb(oren) 30 Juli 1834

           gest(orben) 2 Jan(uar) 190[6]

                   Ruh(e) [sanft!]

    Tłum.:  Tu spoczywa w Bogu/nasz kochany małżonek i ojciec/ Ferdynand Henschel/ urodzony 30 lipca 1834/ zmarł  2 stycznia 1906/ Spoczywaj .[w pokoju]

  •                          Hier ruht in Gott/in eine liebe

                                 Frau u(nd) gutte Mutter

                                       Louise Knauer

                                        geb.Weidler

                        geb(oren) d(en) 20 Oct(ober) 1852

                                      zu Megwitz

                             Sie fand den Tod an der

                           Reise am 31 Aug(ust) 1911

                                     Ruhe sanft!

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu/ w miłości/ żona i dobra matka/ Louise Knauer/ z domu Weidler/ urodzona 20 października 1852/ znalazła śmierć podczas podróży dnia 31 sierpnia 1911/ Spoczywaj w pokoju!

    Died
  • Hier ruht in Gott

    unsere liebe Enkelin

     [T]ochter und Schwester

     die Jungfrau

    Anna Pfennig

    geb(oren) d. 18 Jan(ua)r 1896

    gest(orben) d. 22 Mar(z) 1915

     Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben

     Sondern Sie schläft/

    Tłum.:   Tu spoczywa w Bogu/ nasza kochana wnuczka /córka i siostra/ panna/ Anna Pfennig/  urodzona 18 stycznia 1896/ zmarła 22 marca 1915/ Nie płaczcie, ona nie zmarła, tylko usnęła.

  • Hier ruht in Gott

    mein lieber Mann

    unser lieber Vater

     u(nd) Grossvater

     Ernst Gutsche

     geb(oren) d(en) 19 Jan(uar) 1849

     gest(orben) d(en) 14 Febr(uar) 1922

    Ruhe nun sanft von

    allen Leiden und

     geniess des  Himmels

     Freuden

    Tłum.: Tu spoczywa w Bogu/ mój  kochany mąż / nasz kochany ojciec/ i dziadek / Ernst Gutsche / urodzony dnia 19 stycznia 1849/ zmarł dnia 14 lutego 1922/Spoczywaj spokojnie i rozkoszuj się radością nieba